同一篇新聞的台日寫法觀察🧐今天的新聞中,總統府發言人用到「堅若磐石」這個詞。日文要怎麼翻呢?我看到日本經濟新聞翻作「揺るぎない(ゆるぎない)」,內心充滿讚嘆!專業媒體寫出來的東西水準真高,除了日文用詞精確之外,也能看得出來對中文原文的正確理解。另外,「發言人」這個職位在日文原來稱作「報道官(ほうどうかん)」也是這次有趣的發現。 Tags: 1 comments 210 likes 12 shares Share this: unknown About author not provided View all posts